网站首页 服务中心 法律咨询 律师委托 法律翻译 境外服务 公民事务 企事业服务 法律人才 服务机构 客服中心
首页>>培训中心>>培训中心>>正文
法律翻译之常用技巧
http://www.falvm.com.cn 2008-10-27 15:56:42 来源:falvm 点击:249次


    一、词义变换

    在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。

    1、Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
    参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。
    解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。

    2、The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
    参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。
    解释:原文中“consent”的愿意为“同意”,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为“决议”。

    3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
    参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。
    解释:原文中的“strength”的愿意为“实力,力量”,但在译文中,为了符合中文表达习惯的需要,它被改翻译为“优势”。

    4、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
    参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[ ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。
    解释:原文中的“unpaid”一词的愿意是“未支付”,但在译文中被按照中文法律语言的习惯翻译成了“欠缴”。

    5、When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.
    参考译文:一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。
    解释:原文中的“appointed”一词在译文中被按照中文的表达习惯改翻译为“聘请”。

编辑:falvm    
法律翻译技巧
法律翻译之常用技巧
法律翻译之引言
第一部分 词典
第二部分 格式
第三部分 合同首页和标题
第四部分 序文
第五部分 定义
第六部分 实体条款
  more>
客户感言
法律门的翻译我信赖
精专的法律翻译服务
专业是成功的关键
专业成就了我们的辉煌
我的毕业论文翻译的杠杠地
法律门对法律英语的翻译水准...
  more>
客户代表
联想集团有限公司
中国海尔集团公司
IBM(国际商业机器公司)
Louis Vuitton...
华为技术有限公司
腾讯有限公司
  more>
中国网 法制日报 中国政府法制信息网 国家法官学院 中华人民共和国公安部 中华人民共和国司法部 最高人民检察院
澳门大学法学院 中国律师网 中国法院网 厦门律师网 中国财税法网 大律师网 国家律师联盟网
法律图书馆 中法网 法源网 中国财经网 中国律所网 北京税务律师网 劳动仲裁网
关于我们   | 合作伙伴   | 法律声明   | 广告服务   | 网站地图   | 联系方式    | 诚聘英才   | 意见反馈
Copyjght@2009 FALVM corporation.all rights reserved