网站首页 服务中心 法律咨询 律师委托 法律翻译 境外服务 公民事务 企事业服务 法律人才 服务机构 客服中心
首页>>培训中心>>培训中心>>正文
第二部分 格式
http://www.falvm.com.cn 2008-10-27 15:49:01 来源:falvm 点击:181次


1、 格式的重要性

法律是严肃的,法律文件当然也是。严肃不仅体现在语言、内容上,文件格式是其中首要,而且非常重要的一方面。在法律翻译中,译文格式的好坏,占整个翻译的比重是很大的。有时,如果不按照原文格式排版,会让客户无法看懂译文。所以首先要把格式调整好。

2、 具体步骤

第一步 :如何与原文保持一致?:

第一种情况 : 1 ) 原文为 word 等可编辑文档的:(如果是用翻译软件进行翻译,则不存在这一问题)

a) 将原文另存为一个新的文档(目的:保留原文,已备翻译完毕后自己校对);

b) 在该段后面或者前面(视个人习惯)翻译后,将原文删除。

这样做的好处: 如果没有使用翻译软件,这样做可以保留原文格式,部分省却翻译后排版。

第二种情况: 2 )原文为 pdf 文档的,格式上就比较麻烦一些。

a) 可以转化,且转化后效果比较好的保留了原文格式的,按上述第一种情况的步骤翻译即可。

b) 可以转化,但转化后效果没有较好保留原文格式的,翻完后要按照原文再进行排版。

c) 不能转化的,只能自己在 word 文档中输入译文。翻译完后,或者在翻译过程中(视个人情况而定)按照原文格式排版。

第二步 :翻译完以后的格式调整。

1) 统一字体 (整个稿件的字体,大小,颜色等等方面)

有出现过以下情况:从哪个网站上拷贝下来的内容(词汇或者特定名称),颜色是红色等其他颜色,字体也不一样,却没有与全文统一。

2) “两端对齐”(正文内容)

3) “标尺”:如果是 pdf 转化的纯文本文档,可能还需要用“标尺”来调整页面的内容(主要是,页边距,表格等)

4) 其他 :其他方面的格式调整,就看自己了。核心是:稿子要整洁,漂亮。

3、 注意事项:

3.1. E-C: paragraph, article, section 都可能表示“条”,根据上下文确定具体含义

3.1.1. Paragraph:

举例:

9. RIGHT OF TERMINATION BY Party B

(a) PARTY B shall have the right to terminate this Agreement, upon 15 days written notice to Party A if:

(i) …………………… ;

(ii) ……………………..

(iii) ………………………; or

(iv) …………………….

(b) Upon termination of the Contract under this Paragraph 9 in any Contract Year, Party A shall accelerate and immediately pay to PARTY B any unpaid Guaranteed Minimum Compensation and unpaid Royalty Payment, whether or not the date for such payment has occurred… ………….

3.1.2. Section:

举例 :

Section 21

Governing Law

21.1 The validity, interpretation and performance of this Agreement shall be exclusively determined in accordance with the laws of [ ].

例 1 S ub ject to the ter m s and conditions o f th i s Agreement (includin g , without li m itation, Article 3 ), the Licensing Ad m inistrator hereby grants to Licensee who (i) ***** (ii) ********. NO OTHER LICENSE IS GRANTED IN T H IS SECTION 2.5 , BY IMPLICATION OR OTHERWISE.

3.2. C-E: 汉语中大写“一、”的英译。

(如果有人问如何翻译,回答:看上下语境。提供两种选择:大写罗马数字;用表示“条”的英文单词代替。)

3.3. 合同中目录的翻译(一般大的合同中才会出现):

1) 错误做法: 在原稿目录上面直接翻译。

原因: 这样的合同中,目录多为自动生成格式,有对应页码。直接在原稿目录上翻译的话,页码就对应不上,这样翻出来也没有意义。

2) 正确做法:

a. 译文完成后,自动生成目录( 推荐 )

b. 译文中不加目录( 不推荐)

3.4. word 中表格的使用:

1) 原文中签字部分的双方或者几方当事人是并排排列,但一行内放不下的情况。

举例:

甲方:北京京都会计师事务所 乙方: 有限责任公司

代表签字: 代表签字:

3.5. 页眉、页脚、脚注 / 尾注 (与发稿人确认,有的不要求翻译)等,如果有的话,也要翻译。

1) 页眉

Pdf 或者扫描文件翻译中,同一文档有不同页眉的,如何处理。

2) 页脚

A) 页脚中的“ Page * of * ”,“第 * 页 共 * 页”要翻译。

B) 页脚中的“ G:\6878\2005\32404\Report\Spec\Main Con - Precast Concrete Unit.doc ”类似表述,不需要翻译。

原因 : 此为律所或者公司存放该文件的地址,翻了,客户反到迷惑。

3) 脚注 / 尾注的插入和翻译

a. 错误做法: 自己在正文中插入数字,将数字设置成上下标,然后在页面最下端(或者文章最后)输入脚注 / 尾注正文的译文,将字体调至相应字号。

b. 正确做法: word 有脚注 / 尾注插入功能,自动插入即可, word 会自动编号。

编辑:falvm    
法律翻译技巧
法律翻译之常用技巧
法律翻译之引言
第一部分 词典
第二部分 格式
第三部分 合同首页和标题
第四部分 序文
第五部分 定义
第六部分 实体条款
  more>
客户感言
法律门的翻译我信赖
精专的法律翻译服务
专业是成功的关键
专业成就了我们的辉煌
我的毕业论文翻译的杠杠地
法律门对法律英语的翻译水准...
  more>
客户代表
联想集团有限公司
中国海尔集团公司
IBM(国际商业机器公司)
Louis Vuitton...
华为技术有限公司
腾讯有限公司
  more>
中国网 法制日报 中国政府法制信息网 国家法官学院 中华人民共和国公安部 中华人民共和国司法部 最高人民检察院
澳门大学法学院 中国律师网 中国法院网 厦门律师网 中国财税法网 大律师网 国家律师联盟网
法律图书馆 中法网 法源网 中国财经网 中国律所网 北京税务律师网 劳动仲裁网
关于我们   | 合作伙伴   | 法律声明   | 广告服务   | 网站地图   | 联系方式    | 诚聘英才   | 意见反馈
Copyjght@2009 FALVM corporation.all rights reserved